CELTYCKI BARD OSJAN





LILIANA OSSES ADAMS





Jean-Auguste-Dominique Ingres: Pieśni Osjana, 1811-1813?.
Tusz i akwarela. Prywatna kolekcja.


Bywa tak czasami, że ludzie i czyny, zjawiska i rzeczy, które być może nigdy nie istniały, przetrwać mogą wieki całe dzięki przekazom tradycją ustną lub pisaną. Pielęgnowane w licznych wspomnieniach, fantastycznych sagach lub bajeczno-historycznych opowieściach, stają się legendą i mitem, które są silniejszymi od rzeczywistego zaistnienia postaci lub zdarzeń.

Przykładem takiego imaginarium rzeczywistości jest owiana mitem postać niewidomego harfiarza Osjana (Ossian'a), legendarnego celtyckiego barda, poety-patrioty i wieszcza, wojownika i piewcy wolności, bohatera podań ludowych, oraz rzekomego twórcy opowieści feniańskich w formie narracyjnego poematu epickiego Pieśni Osjana z końca III w. ne.

Jednakże ryzykownym byłoby uznać Osjana za postać jedynie z celtyckich legend i mitów. Wprawdzie jego poematy zaliczone zostały do utworów apokryficznych o niepewnym pochodzeniu, lecz opis dziejów jego ojca, Fionna MacCumhail (albo: Finne, Finn MacCool, Fingal), bojownika i przywódcy Fiannów, jest opisem postaci historycznej, której obecność odnotowano niegdyś w rocznikach i kapłańskich kronikach celtyckich Druidów.


* * *

Pod koniec XVIII wieku, gdy w całej Europie i na kontynencie północno-amerykańskim rodziła się epoka Romantyzmu, mit Osjana stał się inspiracją dla pisarzy, poetów, malarzy i kompozytorów; był tematem licznych dzieł w literaturze, malarstwie i muzyce. Pieśni Osjana tłumaczone były na wiele języków, a także adaptowano je na scenę w formie dramatów poetyckich "z chórami i scenami bitewnymi", oraz śpiewano albo recytowano przy akompaniamencie harfy.

W latach 1760-1774 nastąpiły dwa bardzo ważne zjawiska literackie, które były wyrazem artystycznej tendencji preromantyzmu, zapoczątkowanego przede wszystkim w Anglii i Niemczech. Był to tzw. "osjanizm" Macphersona i "werteryzm" Goethego.

Poeta szkocki James Macpherson (1736-1796) opublikował w roku 1760 Fragments of Ancient Poetry Collected in the Highlands of Scotland, podając to za przekłady na język angielski oryginalnych pieśni gaelickich. Następnie ogłosił dwa poematy epickie: Fingal (1761) i Temora (1763), jako dalsze "tłumaczenia" z gaeliku Pieśni Osjana. Miały one być wynikiem jego własnych poszukiwań pisemnych zabytków literatury celtyckiej. Następne, rozszerzone publikacje: The Works of Ossian (1765), i wydanie zbiorowe Poems of Ossian (1780) przyjęte zostały z niezmiernym zainteresowaniem.

Poematy te, wzorowane na średniowiecznych misteriach i dramatycznych opisach losów rycerza szlachetnego, tworzone były w rytmicznym, wolnym stylu. Ludzie i ich proste, nieskomplikowane życie, przyroda i bóstwa, wróżki, skrzaty i elfy współtworzyły atmosferę tych gotyckich opowieści zrodzonych z mitów i dawnych legend. Przenosiły czytelnika w krąg wczesnośredniowiecznego rycerstwa, opowiadały o bohaterskich przodkach Szkotów i krwawych walkach Celtów, wciągały w fantastyczne opisy bitew. Były wołaniem o wolność i przezwyciężenie strachu, fascynowały opisami przyrody i morza Północy, tajemniczymi ruinami, obłaskawionymi zwierzętami i sekretami magii.




Jean-Auguste-Dominique Ingres: Pieśni Osjana, 1813.
Olej na płótnie. Musée Ingres, Mountauban, Francja.



* * *

"Bard Osjan" w ujęciu Macphersona stał się pojęciem symbolicznym, emblematem z harfą gaelicką zwaną clairseach lub clarsach. (W tradycji irlandzkiej instrument ten, obdarzony magiczną mocą i tajemniczą siłą został wyniesiony pomiędzy najszlachetniejsze, a jego miejsce znalazło się w herbowym godle Irlandii}.

Jednakże, wkrótce okazało się, że Pieśni Osjana z wielkiej sensacji literackiej stały się kontrowersyjnym wydarzeniem – wręcz "oszustwem", gdyż udowodniono, że "tłumaczenia" gaelickich legend były po prostu mistyfikacją i zmyśleniem ułożonym w poetyckie poematy przez samego Macphersona. Doszukano się w nich wiele wzorów z Homera, średniowiecznych tragicznych impresji z dramatów Szekspira, a przede wszystkim z Biblii, która ze świętej księgi rytualnej stała się dla poetów źródłem natchnienia i kopalnią pieśni i podań.

Johann Wolfgang Goethe (1749-1832) w Cierpieniach młodego Wertera, opublikowanych w roku 1774, przedstawił głównego bohatera powieści Wertera jako miłośnika antycznej poetyki Homera, gorącego piewcę natury i natchnionego tłumacza Pieśni Osjana. Wpływ tej powieści epistolarnej Goethego na literaturę europejską okazał się niezmierny; m.in. stał się podłożem libretta opery lirycznej Werther, skomponowanej w roku 1886 przez francuskiego kompozytora Jules-Émile-Frédéric Massenet'a.

Osjanizm wywarł ogromny wpływ również na literaturę romantyczną w Polsce, głównie poprzez polskie tłumaczenia Pieśni Osjana przez Ignacego Krasickiego (po r. 1780) i Seweryna Goszczyńskiego (tłum. 1832; wyd. 1838). To właśnie dla romantyków polskich postać celtyckiego barda Osjana, wieszcza i charyzmatycznego przywódcy w walce o wolność, stała się ważnym elementem twórczości poetyckiej, czerpiącej z folkloru i poetyckiego historyzmu. Charakterystyczne osjanowe motywy dostrzegalne są we wczesnych utworach Mickiewicza, u Słowackiego (przede wszystkim w Lilli Wenedzie), a także w sto lat później u Leśmiana w wierszu Osjan.

Historia Fionna MacCumhail'a, bohatera poematu Fingal, przywódcy kohorty Fianny walczącej o niepodległość Irlandii (której wojownicy musieli odznaczać się nie tylko odwagą, ale i znajomością poezji i muzyki) była dla Napoleona Bonaparte ulubioną opowieścią. Szczególnie motto Fianny, spisane przez Osjana, głoszące przestrzeganie reguły rycerskiej, by swą postawą i honorem dawać świadectwo odwagi i dumy, stało się przewodnią idea napoleońskiej "Wielkiej Armii":

Trzy rzeczy, dzięki którym przeżyliśmy:
Prawda w naszych sercach
Siła w naszych ramionach
I zaspokojenie w naszych językach.


Napoleon I nie rozstawał się z pięknie wydanym egzemplarzem Pieśni Osjana podczas swych wojennych wypraw w Egipcie i w Rosji. Zamawiał obrazy o osjanowskiej tematyce u francuskich malarzy Jean-Auguste-Dominique Ingres'a, François-Pascal-Simon Gérard'a i Anne-Louis Girodet-Trision. Ostatnie sześć lat życia cesarza Francuzów, spędzone w całkowitej izolacji na wyspie św. Heleny, po części wypełniała mu lektura Canti di Ossian w ojczystym języku (w tłumaczeniu Malchiorre Caserotti).




François-Pascal-Simon Gérard: Osjan na brzegu Lory, wzywający bogów dźwiękiem harfy.
Olej na płótnie. Hamburger Kunsthalle, Hamburg, Niemcy.


Można pokusić się o stwierdzenie, że entuzjazm osjanowy i interpretacja tego literackiego mitu trwa do dzisiaj. Przykładem niech będzie saga o heroicznej misji Froda Bagginsa z trylogii (i jej filmowej adaptacji) Władca pierścieni J.R.R. Tolkiena. Wizja Tolkiena, to wizja średniowiecznej tradycji i jej wariacji na temat mitów skandynawsko-germańskich połączonych z chrześcijańska mitologią, wyrażona w opowieści o zmaganiach przeciwstawnych sił Dobra i Zła. Niektórzy interpretują tolkienowskie dzieje wielkiego lądu Śródziemia i zamieszkałych tam ludzkich plemion, elfów, krasnali, hobbitów, orków i goblinów jako alegorię przeciwstawienia ideałów Zachodu faszyzmowi i komunizmowi. Inni dowodzą, że walki ludów Śródziemia z Panem Ciemności Sauronem są zakamuflowanym opisem średniowiecznych zmagań chrześcijańskiej Europy z muzułmańskim światem. Jeszcze śmielsze interpretacje dowodzą, że jest to symboliczna opowieść o skonstruowaniu i posiadaniu bomby atomowej, prowadzącej do katastrofalnego zniszczenia świata.


* * *

Postać Osjana, skojarzona z harfą - moim instrumentem zawodowym, znalazła swój wyraz w wierszu, który napisałam w grudniu 2002.


SEN OSJANA


Odłożyłeś harfę na chwilę
Struna zajęczała żałośnie
Spod nóg na kamiennej posadzce
Mignęła szydercza twarz karła

W ojczyźnie do której tęsknisz
Ptaki trylują na drzewach
Bujne pasaże chorału
Grają wiatrem rytmicznie

Złociste łany pszeniczne
Przeplecione ognistymi makami
Falują wśród chabrów błękitnych
Ledwo wykwitłych spod ziemi

Wiedziałeś że wrócisz do miasta
Gdzie od lat płacz niemowlęcia
Umęczoną rozbrzmiewa symfonią
Ciał spalonych i domostw w ruinie

Przywidzenia w poświacie księżyca
Tysięczne przywołują obrazy
Zagrożenie potężna chmurą grzyba
Przeraziło ociemniałego pieśniarza

I znów struny harfy potrącaj
By ze snów twoich bolesnych
W apoteozie godności człowieka
Tworzyć misterium miłości


Liliana Osses Adams






Teksty Liliany Osses Adams zamieszczone w Zwojach:





Copyright © 1997-200
7 Zwoje