
po polsku
in English
| Tej struny, pani, nie trącaj...
Ryszard III |
|
Wyznać chcę moje słabości siedem grzechów głównych skrępowane kalectwem ciało myśl ucieka za myślą. Panowie! Królestwo za konia. Bezmiar przestrzeni ogromnej graniczy z linią horyzontu olbrzymi ptak zabłąkany zranił w locie swe skrzydła. Nędzniku! Uczyłem się godnie rzemiosła. Wolność ucieczką skazańców brak tolerancji przestępstwem sumienie, sprawiedliwość, braterstwo tajemnicą pergaminu mędrca. Przyjacielu! Będę kłamać przykładnie. Nie posądzaj mnie o tchórzostwo tron rozświetlony kryształem ja wytworny poeta jestem królem szaleńców. Mój Panie! Litości. Obwiąż te rany. Kalifornia, styczeń 2001 |

| Harp not on that string, madam...
Richard III |
|
I want to confess my weaknesses Seven venial sins Ugliness of deformed body Thought runs after thought. Sirs! My kingdom for a horse. Unbounded immensity of open space Limited only by the sky falling to the horizon Here a giant bird stands imprisoned His wings broken for reaching to the blinding rays. Villain! I learned well my noble craft. Freedom as the refuge of an exile Lack of tolerance as offending crime Conscience, Justice, Brotherhood A cryptic message of a wise man. My Friend! I shall kindly lie for you. Do not accuse me of cowardice My dazzling throne of a thousand crystals I, an ardent poet, am the king of madmen. Have pity my Lord! Bind up these wounds. California, January 2001 |

![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() | ||||