
po polsku
in English
| Tej struny, pani, nie tracaj...
Ryszard III |
|
Wyznac chce moje slabosci siedem grzechow glownych skrepowane kalectwem cialo mysl ucieka za mysla. Panowie! Krolestwo za konia. Bezmiar przestrzeni ogromnej graniczy z linia horyzontu olbrzymi ptak zablakany zranil w locie swe skrzydla. Nedzniku! Uczylem sie godnie rzemiosla. Wolnosc ucieczka skazancow brak tolerancji przestepstwem sumienie, sprawiedliwosc, braterstwo tajemnica pergaminu medrca. Przyjacielu! Bede klamac przykladnie. Nie posadzaj mnie o tchorzostwo tron rozswietlony krysztalem ja wytworny poeta jestem krolem szalencow. Moj Panie! Litosci. Obwiaz te rany. Kalifornia, styczen 2001 |

| Harp not on that string, madam...
Richard III |
|
I want to confess my weaknesses Seven venial sins Ugliness of deformed body Thought runs after thought. Sirs! My kingdom for a horse. Unbounded immensity of open space Limited only by the sky falling to the horizon Here a giant bird stands imprisoned His wings broken for reaching to the blinding rays. Villain! I learned well my noble craft. Freedom as the refuge of an exile Lack of tolerance as offending crime Conscience, Justice, Brotherhood A cryptic message of a wise man. My Friend! I shall kindly lie for you. Do not accuse me of cowardice My dazzling throne of a thousand crystals I, an ardent poet, am the king of madmen. Have pity my Lord! Bind up these wounds. California, January 2001 |

![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() | ||||