
WLADYSLAW SZLENGEL NIHIL NOVII have followed my sorrowful way for two thousand years and my track day by day have dragged behind me like a shadow – a litany of infamy and evil – that I am poisoning the water wellsyears after years have passed the image of the world has changed culture enlightenment progress yet for you it has remained so simple: that I have secrets dungeons that I am counting gold at nights the wars are made quickly when the Elders of Zion wish so
A Big Profiteer – a Big Sorcerer – I am – the bourgeois exploitationand me ?... I am still alive How annoying it is, is it not? shameful even but just to spite them... it is well-known a Jew Nasz Przeglad, ("Our Review") July 18, 1937, |
* * *
WLADYSLAW SZLENGEL
A SMALL STATION OF TREBLINKA
Here is the small station of Treblinka
Here is the small station of Treblinka
On the line between Tluszcz and Warszawa
From the railway station Warsaw - East
You get out of the station and travel straight
The journey lasts
five hours and 45 minutes more
And sometimes the same journey lasts
A whole life until your death
And the station is very small
Three firtrees grow there
And a regular signboard saying
Here is the small station of Treblinka...
Here is the small station of Treblinka...
And no cashier even
Gone is the cargo man
And for a million zloty
You will not get a return ticket
And nobody waits for you in the station
And nobody waves a handkerchief towards you
Only silence hung there in the air
To welcome you in the blind wilderness
And silent is the pillar of the station
And silent are the three firtrees
And silent is the black board
Because here is the small station of Treblinka...
Here is the small station of Treblinka...
And only a commercial board stands still:
"Cook only by gas"
Here is the small station of Treblinka...
Here is the small station of Treblinka...
Translated from Polish to Hebrew by Halina Birenbaum
and from Hebrew to English by Ada Holtzman
Yehuda Poliker, son of an Auschwitz Holocaust survivor from Thessaloniki, wrote music to the poem and it is in his album:
"Ashes and Dust".
WLADYSLAW SZLENGEL THE SMALL STATION TREBLINKAOn the line Tluszcz-Warszawa From station Warschau-Ost Rail tracks leave And go straight on... And the trip lasts sometimes Five hours and three quarters And sometimes it can last The whole life till death... And the station is very small And three fir trees grow there And the board is marked simply Here is the station Treblinka There is not a wicket Or a baggage man Not for a million shall you get A ticket to return... No one waits at the station No one waves a handkerchief Only the silence hangs on And greets one with the deaf void. And the station's pole keeps silent And the three fir trees keep silent And the black inscription keeps silent That... it is the station Treblinka And only long since hangs (An advertisement anyway) A worn out old inscription "Cook with gas!" Translated from Polish to English by Halina Birenbaum |
WLADYSLAW SZLENGEL THE MONUMENTTo heroes – poems, rhapsodies!!! To heroes the descendants will pay homage, their names engraved on the plinths and to them a monument of marble.
To valiant soldiers – medals!
Legends will remain after the Great Ones,
But who will tell you, the Future Generations,
Was She good? – Not even so –
Pretty? She was never pretty,
You see: She was, and now when She is not,
Even not for such a big word: Home,
And what? A human being? No – it is unimportant –
And they took Her.
Her husband will return from the workshop,
No fire under the stove range –
He would eat the bread and soup from the workshop
He will not return to the workshop, Translated from Polish to English by Halina Birenbaum |
WLADYSLAW SZLENGEL A CONVERSATION WITH THE CHILDThe year is nineteen forty two. A mother and a child. A workshop – a block... The child's face is coloured lilac, The mother's hair is milk-white, tell me mother – asks the little one – what does it mean: far away Far away it means behind the mountainsBut how to explain it to a child, what the word far away means when he does not know what a mountain is, and he does not know what is called a river... and he has no, unlike his mother... has no unlike me pictures stored under his eyelid, then how to explain it to a child, what the word: far away means Far away – my beloved child1) And tell me, my dear mum what does it mean: long ago... Long ago that is an evening in the city2) long ago – it is a dinner at the radio long ago – "Our Review" newspaper in the morning, 3) and in the evening "Palladium" cinema. Long ago – it means a month on the seaside, long ago – means pictures from our excursion and the wedding pictures showing my veil and a piece of white bread with no chaff... But how to explain to a child the past that was bright and glorious when nothing... he does know nothing yet... how to explain to him: LONG AGO... You see, my beloved darling,And tell me, mum, tell me what is it that I keep hearing at nights... a whistle so long and from so afar... what is whistling so much and why...
How to explain to a child, That world there means – my little boy, Translated from Polish to English by Halina Birenbaum |
Notes:
- Tobbens was the name of large workshops in the Warsaw Ghetto, where the Jews forcibly worked for the Germans. (return)
- "Ziemianska" was the name of perhaps the best and the most famed coffee-house and confectionery in the pre-war Warsaw. (return)
- "Nasz Przeglad" ("Our Review") was the Jewish daily newspaper published in pre-war Warsaw. (return)
- In the Warsaw Ghetto from time to time rations of artificial honey were given to the Jews. (return)
* * *
WLADYSLAW SZLENGEL
IT'S ABOUT TIME
It's about time! About time!
He has frightened us for so long with the day of reckoning!
Now we have had enough of prayers and penances.
Today you shall face our judgment
And shall await the verdict humbly.
With a mighty stone we'll throw onto your heart
The blasphemous, horrendous and blood stained accusation.
– With the edge of a battleaxe, with the blades of sabres
It shall burst into the heaven like the Tower of Babel.
And you, up there, the great convict,
You up there in the horrific interstellar silence,
Will be able to hear every word of ours,
How the chosen people are bringing charges against you
– No pay back, no pay back!!!
This that once you, so many years ago,
Had led us out from Egypt into our land,
Will change nothing! It will change nothing!
Now we shall not forgive you any longer
That you have been turning us in into the hands of thugs –
That, for the millennia,
We have been to you like faithful children.
With your name each of us was dying
In the arenas of the Caesars, in Nero's circus.
On the crosses of the Romans, on the stakes of Spain
We, the beaten and reviled, the manhandled.
And you turned us in to the Cossacks
Who ripped your Holy Covenant to shreds.
For the agony of the Ghetto, for the spectre of gallows
We the humiliated, we the tormented –
For the death in Treblinka, we the bent under the whip,
We will pay back! We will pay you back!
– Now you will not escape your end!
When we bring you to the slaying place,
You will not be able to bribe the bathhouse guard
With a 100-dollar golden disc of sun.
And when the hangman will have driven and forced you
And dragged, pushed you into the steam chamber
And hermetically closed the hatch behind you,
The hot steam will begin to suffocate, to suffocate you,
And you will scream, you will try to escape –
And after the torture of dying will have ended
They will drag your body along and throw it into a monstrous pit,
They will pull your stars out – the gold teeth out of your jaw –
At the end they will burn you
And you will become but ashes.
Warsaw, The Ghetto, December 1942.
Translated from Polish to English by Halina Birenbaum.
The translation edited by Andrew Kobos
* * *
WLADYSLAW SZLENGEL
THE ACCOUNT WITH GOD
(The Warsaw Ghetto, 1943)
Perhaps it was a dream – (but rather not)
or maybe my drink had intoxicated me.
We sat together – God and me
and were settling the account...
God was an elderly gentleman,
his look was full of grace
he had a long grey beard
and walked without the armband. 1)
He did not have a "Kennkarte" 2)
for He'd arrived directly from Eden,
yet He had a citizenship,
reportedly... Uruguay's.
I pulled out a large book
while God – His Waterman pen.
I opened the account – The Faith,
and said... Sir...
I am 32 years old,
the years of satiety or poverty,
but until now, Oh God,
I had an open credit.
I was told: "you pray..."
– I did pray,
I was told: "you fast..."
– I did fast...
Throughout the hard days of fast,
with not a drop of water in my mouth,
just for Your grand glory
and the fictitious laws.
In the exhausting streaks of the candle lights,
in the turmoil of synagogues' rooms
I prayed so that You could
Count my deeds...
I was told: "Thou shalt not steal..."
– I did not steal,
I was told: "Do not eat pork..."
(I like it) – I did not eat.
I was told: "So wants God..."
I was told: "It is the way of God..."
I was told: "Thou shalt not commit adultery..."
– I did abstain... for God.
I was told: "Thou shalt not kill..."
– I did not kill.
"Thou shalt have no other gods before Me..."
– I did have none.
There are various pleasant feasts,
There are various difficult ones,
both ten times a year,
I was commanded to remember them all...
I was commanded to sit in a sukkah,
to drink bitterly, eat the matzah,
to atone many times,
and neglect my work.
With the phylactery straps I squeezed my hands,
I devoured the holy books through all nights
and mortified my body.
Pardon me, I'm asking – what for?
I have said: "God will help,"
I have said: "God will save,"
I have believed: "God's been with me,"
I have said: "And so on..."
Please have a look into the book
It is clear and obvious.
Look! – The page of Your deeds
towards me – is whole blank...
They hit me in my face
– I do not keep escaping
like a hunted animal from burrow to burrow.
I'm waiting... yet You do nothing...
I'm hungry, I'm freezing, I'm longing,
my way is getting wilder and longer,
it's become empty and deadly all around me,
but I’m not crying... I'm waiting...
Blown into the winds have been:
the craving, the fast, the lamentation
and a hundred thousand of prayers
and half a million of "Amen"...
What do You give me today
for all my deeds?
– This Block... This tin badge, 3) Umschlagplatz,
The coupons, 4) or Treblinki?
Do You still expect that I
the day after tomorrow, like in the Testament,
when going under Prussian gas
Shall still say "Amen" to You?
So, say something, please, speak up,
take out the account from the hiding.
The books are open – look! –
You, Partner of my life...
And the gentle, elderly man,
with whom I drank at the table,
took a pencil in his hand and said...
and here I got awaken...
Was it but an ordinary dream? –
Or was I just overcome with the drink?
Yet till this day I know not how
the account has been settled.
Translated from Polish to English by Halina Birenbaum.
The translation edited by Andrew Kobos
Notes:
- Armband with the Star of David imposed by the German on all Jews of the Ghetto. (return)
- "Kennkarte": the ID document issued by Germans to non-Jewish adults in occupied Poland. (return)
- Tin badges: Tags with numbers on them, were IDs of those who worked at the Umschlagplatz, i.e. the Jewish police and other "support" workers, who had to wear them on their jackets. These badges came together with the "Ausweis", the permission to stay in the Ghetto and not be deported – the so-called "Lebens Recht", The Right to Live... (return)
- Coupons, or "Bony" in Polish: food ration coupons given to people in the Ghetto. (return)
Wladyslaw Szlengel: What I Read to the Dead
RETURN TO THE POETRY SELECTION
RETURN TO THE MENU ON SHOAH
![]()
Last update: May 25, 2004
Made and maintained by Andrew M. Kobos