POETRY ON THE SHOAH






JAROSLAV SEIFERT

A SONG AT THE END

Listen:   about little Hendele.
She came back to me yesterday
and she was twenty-four already.
And was as beautiful as Shulamite.

She wore a light-grey squirrel fur
and a pert little cap
and round her neck she'd tied a scarf
the colour of pale smoke.

Hendele, how pretty you look!
I thought that you were dead
and meanwhile you have grown more beautiful.
I am glad you've come!

How wrong you are, dear friend!
I've been dead twenty years,
and very well you know it.
I've only come to meet you.

Translated from Czech by Ewald Osers



* * *

JAROSLAV SEIFERT

LOST PARADISE

The Old Jewish Cemetery
is one great bouquet of grey stone
on which time has trodden.
I was drifting among the graves,
thinking of my mother.
She used to read the Bible.

The letters in two columns
welled up before her eyes
like blood from a wound.
The lamp was guttering and smoking
and Mother put on her glasses.
At times she had to blow it out
and with her hairpin straighten
the glowing wick.

But when she closed her tired eyes
she dreamed of Paradise,
before God had garrisoned it
with armed cherubim ...
Often she fell asleep over the Book
which slipped from her lap.

I was still young
when I discovered in the Old Testament
those fascinating verses about love
and eagerly searched for
the passages on incest ...
That time I did not yet suspect
how much tenderness is hidden in the names
of Old Testament women.

Adah is Ornament and Orpah
is a Hind,
Naamah is the Pleasant
and Nikol is the Little Brook.
Abigail is the Fount of Exultation.

But if I recall how helplessly I watched
as they dragged off the Jews,
even the crying children,
I still shudder with horror
and a chill runs down my spine.

Jemima is the Dove and Tamar
a Palm Tree.
Tirzah is Pleasantness
and Zilpah a Raindrop.
My God, how beautiful this is.

We were living in hell
yet no one dared to strike the weapon
from the murderers' hands.
As if within our hearts we did not have
a spark of humanity!

The name Jecholiah means
The Lord is Mighty.
And yet their frowning God
gazed over the barbed wire
and did not move a finger -

Delilah is the Delicate, Rachel
the Ewe Lamb,
Deborah the Bee
and Esther the Bright Star.

I'd just returned from the cemetery
when the June evening with its scents
leaned against the windows.
But from the silent distance now and then came thunder
of a future war.
There is no time without murder.

I almost forgot:
Rhoda is the Rose.
And this flower perhaps is the only thing
that's left us on earth
from ancient Paradise.

1979

Translated from Czech by Ewald Osers



Jaroslav Seifert (1901-1986), an eminent Czech poet, was the winner of the Nobel Prize in Literature in 1984.



RETURN TO THE POETRY SELECTION

RETURN TO THE MENU ON SHOAH


Last update: September 5, 2000

Made and maintained by Andrew M. Kobos